长知识了
在tag看到有小夥伴提到google翻譯對「a soft spot」的解釋是「情有獨鍾」,
我突然學習的熱血爆發(?),
就也跑去查了一下!
劍橋詞典的解釋十分直白的說,"have a soft spot for someone"就是「超級喜歡某人」的意思.....
BBC英文網還有另一個解釋指說,have a soft spot for sb是指因為偏愛而不忍心指責某人;
Urban Dictionary有一個更直白的解釋是說,"It's a feeling that you have in a girl/boy. Liking that person so much. You can't think of anything except for that special someone." (很明白的說就是一種喜愛的情感,你太喜歡一個人了,除了他以外無法想到別的其他什麼事)
跟『軟肋』這個翻譯好像有點像又不完全一樣,
感覺Achilles' heel更接近『軟肋』,a soft spot則是很明顯地強調了『更愛的』『非常喜歡的』,情感表達更直接更明顯了。
真是沒料到這詞居然是個有特別意涵的固定片語,
你桃真是公開告白無誤了,
難怪你包羞到差點從椅子上摔下來.........